Übersetzung ins Deutsche und Kurzinterpretation
Seit fünf Monaten lebe ich nun in Dänemark. Da liegt es nahe, dass mein erster Beitrag nach langer Zeit einem dänischen Dichter gewidmet ist, der als der dänische Nationaldichter schlechthin weltweiten Ruhm genießt: H.C. Andersen.
In Deutschland ist Andersen vor allem für seine Märchen bekannt, darunter die kleine Meerjungfrau, die Prinzessin auf der Erbse, des Kaisers neue Kleider oder das hässliche Entlein; doch schrieb er auch Gedichte und Erzählungen, Reisebeschreibungen und Romane.
Der Dichter stammte aus einer armen Familie und musste in jungen Jahren Zeiten voller Ablehnung, Spott und Grausamkeiten erleben, bevor er als das anerkannt wurde, was er lange vergeblich sein wollte: eine richtige Prinzessin halt, ein vermeintliches Entlein, das sich in einen wunderschönen Schwan verwandelte.
Geboren am 2. April 1805 in Odense würde H.C. Andersen heute seinen 220. Geburtstag feiern. Aus diesem Anlass habe ich mir Andersens Gedicht „Das sterbende Kind“ genauer angesehen und versucht, es ins Deutsche zu übertragen. Dabei war es mir wichtig, Rhythmus und Reimform weitgehend zu erhalten, ohne jedoch zu weit vom Original abzuweichen. Und das ist bei meinem ersten Versuch herausgekommen:
Mehr lesen